El próximo viernes 21 de febrero
presentaremos Without de Donald Hall,
traducido por Juan José Velez en la Bodega La Gitana, situada en el número 42
de calle Banda de la Playa, a las 20: 00 horas en San Lucar de Barrameda.
Without
(Sin)
vivíamos
en una nación como una pequeña isla de piedra
sin
color bajo nubes grises y viento
lejos
del inmenso océano la leucemia
linfoblástica
aguda sin gaviotas
ni
palmeras sin vegetación
ni vida
animal sólo percebes y musgos
color
plomizo que oscurecían a medida que lo hacían los meses
horas
días semanas meses semanas días horas
el
año transcurría sin puntuación
febrero
sin hielo aguanieve invernal
de
nuevo nieve derretida sólo nada
ni
deshielo aunque los fríos arroyos fluían veloces
ni
galantos ni rosas de azafrán ni hojas
amarillas
ni rojas del arce sin octubre
sin
primavera sin verano sin otoño sin invierno
sin
lluvia sin relámpago de peonía sin zorzal
el
libro era mil páginas sin comas
sin
ratones sin vendavales de hojas de roble
sin
castillos sin plazas sin banderas sin loros
sin
carnaval ni procesión de santos
insoportable
sin paréntesis ni puntos
silencio
sin color sonido sin aroma
sin
manzanas sin cortezas de cerdo
sin
puntuación sin iglesias sin intervalos
sin
picos naranja de oropéndolas sin ópera no
sin
dedos sin narcisos sin mejillas
el
cuerpo era una nación una tribu labrada en piedra
violada
sangre blanca partida en pedazos
provincias
invadidas bombardeadas tiroteadas voladas
artillería
francotirador helicóptero de combate
granada
incendio muerte mina hambruna
el
alto el fuego duró cuarenta y ocho horas
entonces
una bomba explotó en un mercado
dolor
vómito neuropatía morfina pesadilla
confusión
dolor el terror la tortura
vincristina
ara-c cytoxan vp-16
pérdida
de memoria, pérdida del habla pérdidas
pneumocystis
carinii pneumonia bactrim
un
mar profundo sin espumas sin mar
delirio
latigazos de petequia
numerosas
ampollas de herpes zoster
y
cómo te encuentras hoy me encuentro
una
tarde por decir salió el sol
el
musgo se puso verde las hojas se cayeron
abrió
el mercado una barra de pan un gorrión
un
esquelético perro solitario olisqueando un tarugo
sería
posible coger un lápiz
estrofas
nunca escritas recuperadas y corregidas
hermosas
terribles frases sin pronunciar
el
mar de olas imparables el mar gris
restos
flotantes sin islas embalajes rotos
bloque
tras bloque la misma casa el centro comercial
sin
catedral sin lugar para los mendigos las mismas mujeres
y
hombres deseaban beberse los campos de heno nada
sin
perro sin punto y coma sin plaza de pueblo
sin
mono ni azucenas sin ajo
Whitout, de Donald Hall. Prólogo y traducción de Juan José Velez..
Ediciones Vitruvio, número 412 de la Colección Baños del Carmen.
No hay comentarios:
Publicar un comentario